![]() |
|
|
|
KEN GOODMAN ON HIS LIFE IN READING
|
|
History of Reading News. Vol.XXIII No.2 (2000:Spring) I grew up in Detroit, working in car
factories off and on as I pursued my BA. I finished my degree in economics at
UCLA. The influences of progressive education were still strong in California
when I began my teaching in 1949, and they influenced my teacher education
courses and the school policies where I taught. But it was also the height of
Mc-Carthyism. I eventually left teaching for several years, work-ing as a
social group worker with pre-schoolers, adolescents, adults, and senior
citizens. I met my wife, Yetta Goodman, when we were both counselors in a
Jewish Center day camp in a changing ghetto on the Eastside of Los Angeles. I began my doctoral work in
education at the same time that I returned to teaching. I was John Goodlad's
first doctoral graduate at UCLA. My doctorate was a study of traits teachers
value in pupils. But while I was writing the dissertation I became interested
in conflicts going on in the National Council of Teachers of English over
grammar that turned into a deep split over the nature of language and how it
should be studied. I became aware that reading had not been treated as language
in most of the research. I saw immediate possibilities for understanding how
readers made sense of written language through applying the tools and concepts
of descriptive linguistics. In 1962, I moved back to
Detroit to take a position at Wayne State University. Detroit had changed in my
absence from the most segregated city in the North to being a leading center
for advancement of minorities. The auto union produced Black leaders who could
bridge the gap with the Black middle class and thus constitute an important
political force in local politics. Wayne State University was
part of the Detroit school system until the end of WWII when it became a state
university. It is in the heart of the city, adjacent to the cultural center. As
it grew it replaced some of the decaying neighborhoods, which still continue to
surround it. Long before the civil rights movement, Wayne State's College of
Education had a substantial Black enrollment. When
I arrived, the baby boom had produced its bumper crop of school entrants and a
great teacher shortage. The College of Education at Wayne State was rapidly
expanding. I had a plan for how to use linguistics to study reading when I
arrived back in Detroit. I would select a range of stories from the earliest
preprimer to the eighth grade books of a basal series. From the beginning, I
determined that I wanted to do research in the real world. I went to a racially
mixed blue-collar community with high numbers of low achievers. A
word list for each story was developed that sampled the words of the text. It
was the only time in my research that I asked anyone to read a word list. It
served two purposes. Mainly it was a quick way of gauging level of difficulty.
My goal was that each reader would read for the study a story somewhat difficult
for him or her. That would help to demonstrate what young readers do when the
text is challenging. Ultimately then, within each grade, there were children
reading a wide range of stories of variable difficulty. A second purpose of using
the word lists was to provide data to test a widespread belief among teachers
that students can read words in story context that they cannot read in lists.
No one was surprised at the results since it followed what teachers had
observed over the years. First graders were able to read two-thirds of the
words in context they missed on the list and third graders read four-fifths of
them. The study was the beginning
of miscue analysis. I found my readers, even the most advanced, made errors.
Quickly I began to call them miscues
because I recognized that, when the oral response didn't match the expected
response, changes were not random but showed use of language knowledge. These
miscues offered a window on the reading pro-cess since I could compare what was
expected to what actually was produced. Something as simple as a substitution
of a for the showed the reader using linguistic knowledge in replacing a
definite article with an indefinite one. Miscues were produced by use of the
same cues in the text as expected responses. I
didn't consider that this exploratory study with a budget of $250 was of much
importance to anyone but me. And it was all but forgotten until other
researchers challenged the finding (published in Elementary English, now Language
Arts) that words were easier to read in story context than in lists. This
dispute had at its center paradigm differences over what role context plays in
reading (Goodman, 1965a). The study launched a series
of small funded miscue studies that eventually led to a plan for a research
program and some major federal funding. Over the decades since, hundreds of
studies using miscue analysis have been conducted and reported (Brown, Goodman
& Marek, 1996). My research plan won me an
assistant professor research award from Wayne State. That gave me a semester
off from teaching, and some money to host a conference and to support
publication of a book based on the conference. I brought together a handful of
scholars, most of them quite young, involved in using linguistics to support
literacy research. There was a study at Stanford by Ruth Weir. She sent a new
doctoral graduate, Richard Venezky. Ruth Strickland, researching at Indiana
University, sent Robert Ruddell, also a recent doctoral graduate. The
conference and subsequent book were called The
Psycholinguistic Nature of the Reading Process (Goodman, 1968). Just as federal money for
reading research became available, Harry Levin, a developmental psychologist
at Cornell, got a grant for Project Literacy, one of the first major interdisciplinary
research projects. Jeanne Chall suggested that he invite me to participate. I
spent a summer month in Ithaca, New York, working with Levin and his
colleagues. Short-term consultants were brought in including a three-day visit
from Noam Chomsky, who talked about reading as tentative information
processing. I was working toward my model of reading based on what I was
learning from miscue research. Chomsky's characterization of reading brought
things together for me. Readers were actively but tentatively constructing
meaning, making predictions and inferences that were used in sampling the text
to get to meanings. Miscues illuminated how readers made sense of the text.
Reading was a psycholinguistic guessing game in which efficiency meant using
minimal cues to get to meaning and proficiency was making sense of the text. I
presented my model at AERA and was invited to publish it in the Journal of the Reading Specialist
(Goodman, 1967). Throughout my career,
professional organizations and their publications have provided me with a
platform to present my research, theories, and professional views. Conferences
have brought me in close contact with others doing related work and made my
work visible to practitioners. I've been a member of committees and commissions
and boards, and I've served as president of the International Reading
Association, the National Conference on Research in Language and Literacy and the Center for Expansion of Language and Thinking. The
National Council of Teachers of English has been a major part of my
professional life. Miscue
Research and Sociolinguistics The subjects in my urban
research spoke a rich variety of dialects. By definition, a miscue is an
unexpected response. But shouldn't we expect readers to use their own dialects
in their oral reading? He'p is not an
unexpected reading of help for a
child whose language community pronounces it that way. My model of reading now
became sociolinguistic as well as psycholinguistic. My miscue research showed
how speakers of different dialects responded to the same text. Initially I
assumed that dialect would be a barrier to comprehension (Goodman, 1965b).
Through my research with rural and urban Black, Downeast Maine, Appalachian,
and Hawaiian Pidgin speakers, I found that dialect was only a barrier if
schools made it one by confusing readers over how they pronounced words
(Goodman & Buck, 1973). In one major study I looked
at the miscues of three of four proficiency groups in 2nd, 4th, 6th, 8th, and
10th grades (Goodman & Burke, 1973). In another I looked at average 2nd,
4th, and 6th grade pupils in eight population groups reading in English. In
addition to the dialect populations, I had subjects whose first language was
Samoan (Hawaii), Navaho (Arizona), Arabic (Michigan), and Spanish (Texas)
(Goodman, 1978). There was a continuous
interplay during these miscue studies between the increased sophistication of
the analysis and the theory of the reading process I was developing. I used
research funding to help support graduate students, and many miscue
dissertations were completed. But my original goal in
starting research on the reading process was to provide teachers with the
knowledge that would make it possible for them to understand reading and to
build their teaching on that knowledge. There were clear applications of miscue
analysis and the reading model for teachers and reading specialists. Yetta
Goodman, Carolyn Burke and Dorothy Watson, all miscue researchers themselves,
developed the Reading Miscue Inventory to make miscue analysis available to
teachers. And the view of reading
that emerged began to attract interest among teachers in many parts of the
world. I believe that's because they can confirm what the studies have
demonstrated in observing their own pupils. Because of the dominance of
behaviorism in American education, there was a period when my work was better
known in Australia, New Zealand, England, and Canada than in the United States.
And contacts with teachers and educators in those countries greatly enriched my
understanding of reading and reading curricula. It is no accident that I published three
books first in Canada. What's Whole in
Whole Language came out of presentations in several Canadian conferences. Whole language was their term for the
view of curriculum that they were developing as they rejected the focus in the
United States on tests and texts (Goodman, 1986). That small book has been a
gauge for me of interest in whole language. The original English version has
sold 250,000 copies. The original
publisher, Scholastic Canada,
produced a French translation in
1989; two Spanish translations were published in Venezuela in 1989 and in Argentina in
1998; a Portuguese edition appeared in Brazil in 1996; a translation in
Japanese was published in 1990; and the Chinese version was published in Taiwan
in 1999. I wrote Phonics Phacts because I felt that my
close analysis of thousands of miscues of readers in many different language
groups had given me a strong understanding into how sound systems and written
systems of alphabetically written languages relate to each other (Goodman,
1993). Ken
Goodman on Reading is my
statement of what I have learned about the reading process (Goodman, 1996). It
presents what I knew at the time I finished writing it. Since then, however,
I've continued to learn. My research and that of my students involve
investigation of the reading process from several directions: a study of flow
in reading (as distinguished from fluency) linked to miscue analysis; a study
of literacy in a young man who has aphasia from a stroke that affects his
performance; studies of the reading process in non-alphabetic languages
(Chinese, Japanese and Korean); studies that combine miscue analysis with
eye-movement research; and a study of the reading of Arabic with and without
the vowel markings. I retired officially from
the University of Arizona in August 1998. It will take some years before all my
students complete their programs. I will have enough research, writing, and
work with teachers to keep me busy for the rest of my life. And I will continue
to advocate for Freedom to Learn, Freedom to Teach, and Social Justice. References Brown, J.,
Goodman, K.S., & Marek, A.M. (1996). Studies
in miscue analysis: An annotated bibliography. Newark, DE: International
Reading Association. Goodman, K. S.
(1965a). A linguistic study of cues and miscues in reading. Elementary English, 42, 639-643. Goodman, K. S.
(1965b). Dialect barriers to reading comprehension. Elementary English, 42, 853-60. Goodman, K. S.
(1967). Reading: A psycholinguistic guessing game. Journal of the Reading Specialist, 6, 126-135. Goodman, K. S.
(1968). The psycholinguistic nature of
the reading process. Detroit, MI: Wayne State University Press. Goodman, K. S. (1978). Reading of American children whose reading is a stable, rural dialect
of English or language other than English. Washington, DC: National Institute
of Education, U.S. Department of Health, Education and Welfare. Goodman, K. S.
(1986). What's whole in whole language?
Portsmouth, NH: Heinemann. Goodman,
K. S. (1993). Phonics phacts. Portsmouth,
NH: Heinemann. Goodman,
K. S. (1996). Ken Goodman on reading.
Portsmouth, NH: Heinemann. Goodman, K. S.
& Buck, C. (1973). Dialect barriers to reading comprehension revisited. Reading Teacher, 27, 6-12. Goodman, K. S. & Burke,
C. L. (1973). Theoretically based studies
of patterns of miscues in oral reading performance. Washington, DC: U.S.
Department of Health, Education and Welfare. (ERIC Document Reproduction
Service No. ED 079 708). |
home | organizations | newsletters | links | research | teaching | webmasters
©2002
History of Reading Special Interest Group. All rights reserved.
www.historyliteracy.org